Lade...
 

Beiträge zu es_TranslatingFromEnglish (gegenwärtige Version)

Prozess



Optionen




Version
Version Datum Nutzer
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Roboron3042
Seite anzeigen

Statistiken

Autor Wörter Leerraum Zeichen Druckbare Zeichen
Benutzt Gelöscht Benutzt Gelöscht Benutzt Gelöscht Benutzt Gelöscht
Roboron3042 645 (100.0%) 0 (0.0%) 349 (100.0%) 0 (0.0%) 7136 (100.0%) 0 (0.0%) 4903 (100.0%) 0 (0.0%)
Gesamt 645 (100.0%) 0 (100.0%) 349 (100.0%) 0 (100.0%) 7136 (100.0%) 0 (100.0%) 4903 (100.0%) 0 (100 %)

Seitenänderungen

Inhaltsverzeichnis

  • <a href='#Traduciendo_desde_el_ingl_s' class='link'> Traduciendo desde el inglés</a>
    • <a href='#Glosario_para_acciones' class='link'>Glosario para acciones</a>
    • <a href='#Glosario_para_sustantivos' class='link'>Glosario para sustantivos</a>
    • <a href='#Glosario_para_teclas' class='link'>Glosario para teclas</a>

Traduciendo desde el&nbsp;inglés<a href="#Traduciendo_desde_el_ingl_s" class="heading-link"><span class="icon icon-link link" ><img src="img/icons/link.png" alt="link"></span></a>

Para mejorar la calidad de las traducciones y el proceso de traducción, la Comunidad Hispana de Simutrans debería fijar unos mínimos a la hora de traducir términos desde el inglés. De esta forma, se consigue consistencia en la traducción y se ofrece a los traductores una guía para que les resulte más cómodo traducir Simutrans.

Esta página se creó para recoger términos recurrentes de Simutrans, y ofrecer una traducción consensuada por la comunidad. Cuando añadas cambios a esta página, asegúrate de haberlos discutido previamente con la comunidad en
<a class="wiki external" target="_blank" title="External link" href="https://forum.simutrans.com/index.php/topic,20419.msg191721.html" rel="external nofollow"> el tema que se creó para ello </a> o en su defecto en el <a class="wiki external" target="_blank" title="External link" href="https://forum.simutrans.com/index.php/board,17.0.html" rel="external nofollow"> subforo en español</a>.

Glosario para&nbsp;acciones<a href="#Glosario_para_acciones" class="heading-link"><span class="icon icon-link link" ><img src="img/icons/link.png" alt="link"></span></a>

Término original Traducción sugerida Notas
Click Hacer click Se discute el ser reemplazado por "Pulsar"
Link Conectar
Press Presionar Tecla
Run service Dar servicio
Set the schedule Asignar ruta
Set up (service) Poner en marcha (servicio)
Zoom in Acercar la cámara
Zoom out Alejar la cámara


Glosario para&nbsp;sustantivos<a href="#Glosario_para_sustantivos" class="heading-link"><span class="icon icon-link link" ><img src="img/icons/link.png" alt="link"></span></a>

Término original Traducción sugerida Notas
Bus Autobús
Bus Service Servicio de Autobús
Depot Cochera Se dicute si traducirlo por "Depósito"
Finances Finanzas
Garage Depósito de carretera
Link Enlace
Menu bar Barra de menú
Message Center Buzón
Minimap Minimapa El botón actualmente se llama Mapa, sería mejor cambiarlo a Minimapa
Minimun load Carga mínima El original es "Cargar (Min)", pero será mejor cambiarlo en el futuro al propuesto.
Query tool herramienta de Exploración Podría ser mejor traducida en un futuro como "de Inspección"
Rail(s) Raíl(es)
Slope Pendiente Se discute con "ladera"
Stretch Tramo
Town Centre Ayuntamiento


Glosario para&nbsp;teclas<a href="#Glosario_para_teclas" class="heading-link"><span class="icon icon-link link" ><img src="img/icons/link.png" alt="link"></span></a>

Término original Traducción sugerida
Backspace Retroceder
Escape Esc
Page Down RePág
Page Up AvPág
Shift Mayús

Online Benutzer

12 Benutzer (alle) online

Neueste Forenbeiträge